You are viewing [info]dmitry_a's journal

dmitry_a's Journal

Recent Entries

You are viewing the most recent 25 entries.

31st December 2013

7:27pm: Это не дневник
Это записная книжка. Записи нерегулярны и неоднородны. Просто чтобы не забылось.

14th May 2012

10:56pm: Глаз тигра

Сплошь и рядом бывает, что песни пишутся по заказу. Это обычное дело, когда автор песни и исполнитель не совпадают. Однако в данном случае песню исполняли авторы, но заказчик у неё тоже имелся. И мы знаем этого человека. Его имя Сильвестр Сталлоне/Sylvester Stallone.

Rocky III poster
читать дальше )

9th March 2012

10:34pm: Laura Branigan “Hold Me”
Hold Me

Этот музыкальный пост посвящён не какой-то отдельной песне и её перепевкам, но целому альбому.

Диск вышел в 1985 году )

7th February 2012

4:52pm: Диалект или язык?
廣州話一日一題

Существует такая точка зрения, что диалекты китайского вовсе и не диалекты, а вполне самостоятельные языки.

Чтобы увидеть практическое воплощение этой точки зрения, достаточно зайти на википедию и открыть статью, касающуюся какого-либо важного аспекта китайской культуры.

Вот, например, статья об иероглифах )

23rd August 2011

4:29pm: The Windmills of Your Mind
The Thomas Crown Affair

В 1968 году вышел фильм The Thomas Crown Affair. Он интересен своей музыкальной темой, а именно песней The Windmills of Your Mind )

21st August 2011

4:52pm: Джон Лаффин. «Убийственная мадам Вонг»

В дополнение к посту «Загадка мадам Вонг».
Мне удалось достать сентябрьский номер Wide World за 1964 год. По ознакомлении с английским оригиналом стало ясно, что русская публикация в «Вокруг света» — это скорее реферат, а не перевод статьи. Отсутствуют значительные куски текста, в том числе принципиально важные. Даже в переведённых абзацах опущены детали, на мой взгляд, очень интересные. Поэтому я вместо того, чтобы дополнить перевод советской эпохи переводом выброшенных фрагментов, решил перевести статью заново, как можно ближе к исходному тексту.
Перевод и английский оригинал размещены параллельно и сопровождаются иллюстрациями из журнала.

читать статью )

5th August 2011

12:29pm: Ностальгическое/“Hearts”
Sydne Rome

В конце 80-х — начале 90-х в телевизоре мелькал клип с очень красивой песней. Трогательная женщина )

2nd May 2011

12:09pm: Загадка мадам Вонг

В 1986 году киностудия «Казахфильм» выпустила картину «Тайны мадам Вонг». Это было кино «про пиратов», а мадам Вонг была предводительницей пиратского синдиката, действовавшего в Тихом океане.

Тайны мадам Вонг DVD
Ирина Мирошниченко в роли мадам Вонг

Сдвинемся немного дальше вглубь времён. В 1978 году издательство «Молодая гвардия» в приключенческой серии «Стрела» издало книгу Михаила Демиденко «За Великой стеной» )

9th January 2011

12:25pm: Гонконг: перспективы туманны

Начать лучше издалека. Ну, не совсем издалека, даже можно сказать, поблизости. Начнём с Шэньчжэня )

1st November 2010

9:14pm: «Культурная революция» в Гонконге
©Time Inc.
Аналогом континентальных хунвэйбинов (紅衛兵) и цзаофаней (造反派) были леваки/leftists/左派. Внешние атрибуты были теми же: значок с портретом председателя Мао и красная книжечка (紅寶書) за авторством его же.

С 1966 года Китайская Народная Республика погрузилась в хаос «Культурной революции». Наивно было бы считать, что эти события не затронут Гонконг. Затронули, да ещё как. )

7th October 2010

8:01pm: Speak Softly Love/“The Godfather” Love Theme

Ещё один хит всех времён и народов — музыкальная тема из кинофильма «Крёстный отец»/“The Godfather” (1972), автор Нино Рота.

В фильме она звучит только в инструментальном варианте )

4th October 2010

9:21pm: Два слова «республика»

Между двумя государственными праздниками двух китайских государств (1 октября и 10 октября) самое время обратить внимание на любопытный фактик.

Вот официальные названия двух государств:
中華民國
Китайская Республика
中華人民共和國
Китайская Народная Республика

И там, и там употреблено слово «китайский» 中華; 人民 означает «народ, народный».
Но вот в одном случае в значении «республика» употреблено слово 民國 (minguo), а в другом 共和國 (gongheguo).

В чём различие?

Если рассматривать значения составляющих эти слова иероглифов, то в первом случае 民 означает «народ», 國 «государство». То есть это можно считать калькой латинского res publica.

В слове 共和國 составляющие иероглифы переводятся так: 共 «общественный», 和 «согласие», 國 «государство». В данном случае слово представляет собой одно из возможных определений понятия «республика» в сжатом виде.

Китайцы считают оба слова синонимами, при этом утверждая, что 民國 это архаичный, вэньянизированный вариант.

Несомненно, слово 民國 появилось в политическом лексиконе раньше. Государство Китайская Республика было провозглашено в 1911 году. В то время письменный китайский язык ещё находился под сильным влиянием вэньяня, образованные люди могли свободно читать и писать на нём, и слово 民國 действительно выглядит более близким к старой книжной традиции, нежели 共和國.

13th August 2010

6:31pm: Chi Mai/«Мелодия из фильма „Профессионал“»

В отличие от «Романса Гомеса», в авторстве этой известной мелодии сомнений нет. Её написал король кинематографической музыки Эннио Морриконе )

11th August 2010

7:19pm: Залив джонок/Junk Bay/將軍澳

Восточнее Коулунского залива (九龍灣/Kowloon Bay) находится ещё один большой залив, окружённый горами. По-китайски он называется Tseung Kwan O/將軍澳 (Генеральская бухта), а по-английски Junk Bay )

22nd June 2010

5:20pm: «Романс Гомеса»/Romance Anónimo


? !

Очень известная мелодия, входящая в репертуар многих гитаристов. Русские гитаристы называют её «романсом Гомеса» )

16th May 2010

5:30pm: Полезное дополнение для Firefox: Perapera-kun

Пользователи Firefox могут обзавестись полезным инструментом: дополнением Perapera-kun.

Оно поможет вам ориентироваться на китайских и японских веб-страницах. Надо только установить само дополнение, добавить нужные словари, и функциональность вашего браузера расширится в нужном направлении.

Установленное дополнение напоминает о себе жёлтой звёздочкой на синем фоне в правом нижнем углу:

Щёлкните по ней и выберите мышкой нужный язык. )

15th May 2010

1:00am: Нескучный аэропорт

Гонконг выглядит очень живописно, главным образом благодаря своему горному рельефу. Но у этой живописности есть и неприятная сторона — больших участков ровной земли катастрофически не хватает.

С появлением авиации как средства сообщения власти британской колонии в 20-х годах оказались перед необходимостью устройства аэродрома. Для этого был выбран участок под названием Кайтак.

читать дальше )

17th March 2010

5:03pm: Стоит ли изучать сленг и диалекты?

俚语

Некоторые студенты, изучающие китайский, считают знание сленга и нецензурной лексики несомненным признаком хорошего владения языком в целом.
Однако стоит задуматься: так ли это на самом деле? Насколько оправдано серьёзное углубление в эти лексические пласты китайского языка?

Начнём с нецензурщины )

10th February 2010

11:11pm: Огороженный город в фильме «Длинная рука закона»

Заключительные эпизоды гонконгского фильма 省港旗兵/Long Arm of the Law (1984) сняты в Kowloon Walled City.

Вот табличка, поясняющая, что дело происходит именно в Коулун-сити/九龍城砦:


ещё картинки и видео )

28th January 2010

8:41pm: Огороженный город в фильме «Кровавый спорт»

Действие многих фильмов про единоборства происходит в Гонконге. «Кровавый спорт», выпущенный в 1988 году, частично снят в Kowloon Walled City. По сюжету это объясняется логично: турнир кумитэ нелегальный, потому проводится на ничейной земле.


В этом отрывке из фильма запечатлён Огороженный город.


смотреть видео )

27th January 2010

4:53pm: Документальный фильм о Коулун-Сити 1989 года

К предыдыдущему посту: нашёл на Ютубе документальный фильм 1989 года, снятый в Огороженном городе. Фильм порезан на 4 части, сопроводительный текст на немецком языке.

смотреть видео )

8th December 2009

5:55pm: БЫЛЬ ОБ ИСЧЕЗНУВШЕМ ГОРОДЕ 九龍城砦

Город, о котором пойдёт речь, действительно исчез. Правда, в его исчезновении нет ничего таинственного. Напротив, несколько последних десятилетий его существования окутаны налётом таинственности, явились пищей для всяких страшилок, что по-английски называются urban legends (городские легенды).


Главные ворота. Видна надпись 九龍寨城, так Огороженный город назывался при Цинах. Общий вид старого Коулун-сити

читать дальше )

30th August 2009

6:58pm: То были дни...

Какая русская песня наиболее популярна в мире?

Не могу утверждать со всей уверенностью, но я бы предположил, что это «Дорогой длинною».

Во всяком случае, я не встречал более такого разнообразия текстов на мелодию русского композитора. Да и вообще не так много было песен, чтоб перепевали во всём мире на самых неожиданных языках.

Читать дальше )

10th May 2009

12:40pm: «Маленькие Китаи»

Под этим названием я подразумеваю территории, не входящие целиком или частично в юрисдикцию Китайской Народной Республики, но где китайский этнос составляет абсолютное большинство населения, и где китайский язык является официальным, а именно: Тайвань (98%), Гонконг (95%), Сингапур (75%), Макао (95%) — в скобках указан процент ханьского населения.

У этих четырёх территорий имеется много общих признаков; впрочем, не все признаки свойственны каждой из них. Рассматривая совокупность этих признаков, «маленькие Китаи» можно группировать по-разному.читать дальше )

7th May 2009

12:30pm: Маленькая ремарка: о слове «Поднебесная»

天下

Это слово нередко встречается в текстах про Китай, чьи авторы желают либо избежать слишком частого употребления слова «Китай», либо продемонстрировать свою эрудицию.

Однако проблема в том, что «Китай» и «Поднебесная» не являются синонимами.
«Китай» — это страна. «Срединное государство», если буквально переводить иероглифы 中國. Территория с определёнными границами, где существует китайская администрация.
«Поднебесная» (天下) — это «земля, которая находится под небом», то есть весь мир.

В имперской китайской системе император считался «Сыном неба» (天子) и соответственно правителем всего, что находится под небом, то есть целого мира.
У принимающих за чистую монету титул «правитель Поднебесной», как мне кажется, возникает неверная логическая цепочка: «Если китайский император правитель Поднебесной, то Поднебесная то же самое, что Китай».

Когда-то я сам употреблял слово «Поднебесная», имея в виду Китай. Однако, осознав свою ошибку, делать это прекратил, пожертвовав цветистостью речи в пользу её правильности.

Дорогие читатели, призываю вас избегать говорить или писать слово «Поднебесная», подразумевая Китай. Ибо это выглядит как ложная эрудиция, истекающая от незнания традиционных китайских взглядов на мироустройство.

Powered by LiveJournal.com